今天,我們很高興地宣布:整個 Big Hat Group 網站——每個服務頁面、每篇指南,以及全部 200 多篇部落格文章——現已提供四種新語言版本:

  • 简体中文(簡體中文)
  • 繁體中文
  • 日本語(日文)
  • 한국어(韓文)

您可以隨時透過網站頁首的地球圖示切換語言。每個頁面都直接連結到對應的翻譯版本,您永遠不會迷失方向。

我們為什麼這樣做

我們一直密切關注網站的流量模式,資料呈現出清晰的訊息:來自中國與新加坡的讀者比例持續成長。這些讀者透過搜尋與社群分享找到我們關於 Windows 365、Azure、Intune 與 AI 代理的內容——但只能閱讀英文版,因為那是我們當時唯一提供的選擇。

這是一個不該錯過的機會。技術內容本身已經夠艱深,不應該再加上語言障礙。因此我們展開了一項實驗:把所有內容都確實翻譯好,看看以讀者自己的語言與他們交流,能否讓對話觸及更廣泛的受眾。

兩種中文變體,各自到位

這個專案中最重要的決定,是把中文視為兩種語言,而非一種。

  • **简体中文(簡體中文)**服務中國大陸與新加坡的讀者,採用大陸技術術語——软件、云端、网络,以及將 Cloud PC 譯為「云电脑」。
  • 繁體中文服務台灣與香港的讀者,採用台灣風格的術語——軟體、雲端、網路,以及將 Cloud PC 譯為「雲端電腦」。

這不是同一份文字經過字元轉換器處理的結果。簡體中文與繁體中文在詞彙、表達方式與技術慣例上都有差異——台灣的 IT 管理員與新加坡的雲端架構師對同一個概念有著不同的習慣用語。機器轉換出來的文字對兩邊的讀者來說都顯得格格不入,因此每個變體都是獨立翻譯完成的。

翻譯了哪些內容

全部內容:

  • 所有服務與顧問頁面
  • 完整的部落格存檔——200 多篇文章,涵蓋 Windows 365、Microsoft Intune、Azure、AI 代理與 OpenClaw
  • 到達頁面、培訓頁面與法律頁面

每種語言也擁有自己的部落格列表與專屬 RSS 訂閱源,您可以用偏好的語言訂閱:

產品名稱在全站維持英文——Windows 365、Azure、Intune、OpenClaw——因為在每個市場,實務工作者實際上就是這樣稱呼這些工具的。

一場誠實標示的實驗

我們稱之為實驗,因為它確實是實驗。今後的新文章將同時以五種語言發布,我們也會持續觀察讀者的回饋。如果您發現某處翻譯不夠到位——某個術語與您所在地區的實際用法不符,或某句話讀起來不自然——我們真誠地希望聽到您的意見。請由此告訴我們。

致來自中國、新加坡、台灣、香港、日本與韓國的新讀者們:歡迎。欢迎。ようこそ。환영합니다.