今天,我们很高兴地宣布:整个 Big Hat Group 网站——每个服务页面、每篇指南以及全部 200 多篇博客文章——现已提供四种新语言版本:

  • 简体中文
  • 繁體中文(繁体中文)
  • 日本語(日语)
  • 한국어(韩语)

您可以随时通过网站页眉中的地球图标切换语言。每个页面都直接链接到对应的翻译版本,您永远不会迷失方向。

我们为什么这样做

我们一直在密切关注网站的流量模式,数据讲述了一个清晰的故事:来自中国和新加坡的读者占比正在不断增长。这些读者通过搜索和社区分享找到了我们关于 Windows 365、Azure、Intune 和 AI 智能体的内容——但只能阅读英文版,因为那是我们当时唯一提供的选择。

这是一个不该错过的机会。技术内容本身已经足够艰深,不应该再叠加语言障碍。因此我们开始了一项实验:把所有内容都认真翻译好,看看用读者自己的语言与他们交流,能否让对话覆盖更广泛的受众。

两种中文变体,各有专属

这个项目中最重要的决定,是把中文作为两种语言来对待,而不是一种。

  • 简体中文面向中国大陆和新加坡的读者,采用大陆技术术语——软件、云端、网络,以及将 Cloud PC 译为"云电脑"。
  • 繁體中文面向台湾和香港的读者,采用台湾风格的术语——軟體、雲端、網路,以及将 Cloud PC 译为"雲端電腦"。

这不是同一份文本经过字符转换器处理的结果。简体中文和繁体中文在词汇、表达方式和技术惯例上都存在差异——台湾的 IT 管理员和新加坡的云架构师对同一个概念有着不同的习惯用词。机器转换出来的文本对两边的读者来说都显得生硬别扭,因此每个变体都是独立翻译完成的。

翻译了哪些内容

全部内容:

  • 所有服务和咨询页面
  • 完整的博客存档——200 多篇文章,涵盖 Windows 365、Microsoft Intune、Azure、AI 智能体和 OpenClaw
  • 落地页、培训页面和法律页面

每种语言还拥有自己的博客列表和专属 RSS 订阅源,您可以用自己偏好的语言订阅:

产品名称在全站保持英文——Windows 365、Azure、Intune、OpenClaw——因为在每个市场,从业者实际上就是这样称呼这些工具的。

一场坦诚标注的实验

我们称之为实验,因为它确实是实验。今后的新文章将同时以五种语言发布,我们也会持续关注读者的反馈。如果您发现某处翻译不够到位——某个术语与您所在地区的实际用法不符,或某句话读起来别扭——我们真诚地希望听到您的意见。点击这里告诉我们。

致来自中国、新加坡、台湾、香港、日本和韩国的新读者们:欢迎。歡迎。ようこそ。환영합니다.