오늘 Big Hat Group 웹사이트 전체 — 모든 서비스 페이지, 모든 가이드, 그리고 200편이 넘는 블로그 게시물 — 를 네 가지 새로운 언어로 제공하게 되었음을 알려드립니다.

  • 简体中文 (중국어 간체)
  • 繁體中文 (중국어 번체)
  • 日本語 (일본어)
  • 한국어

사이트 상단의 지구본 아이콘을 통해 언제든지 언어를 전환할 수 있습니다. 모든 페이지가 해당 번역본으로 직접 연결되므로 보던 페이지를 잃어버릴 걱정이 없습니다.

왜 번역했는가

저희는 사이트 트래픽 패턴을 면밀히 지켜봐 왔고, 데이터는 분명한 이야기를 들려주었습니다. 중국과 싱가포르에서 유입되는 독자의 비중이 꾸준히 늘고 있었던 것입니다. 이 독자들은 검색과 커뮤니티 공유를 통해 Windows 365, Azure, Intune, AI 에이전트에 관한 저희 콘텐츠를 찾아왔지만, 영어로만 읽어야 했습니다. 당시에는 영어가 유일한 선택지였기 때문입니다.

놓치기 아까운 기회였습니다. 기술 콘텐츠는 그 자체로도 충분히 어려운데, 그 위에 언어 장벽까지 얹을 이유는 없습니다. 그래서 저희는 실험을 시작했습니다. 모든 콘텐츠를 제대로 번역하고, 독자의 언어로 다가가는 것이 더 폭넓은 대화로 이어지는지 확인해 보기로 한 것입니다.

두 가지 중국어 변형, 의도된 선택

이 프로젝트에서 가장 중요한 결정은 중국어를 하나의 언어가 아닌 두 개의 언어로 다룬 것입니다.

  • **简体中文 (중국어 간체)**는 중국 본토와 싱가포르 독자를 위한 것으로, 본토 기술 용어를 사용합니다 — 软件, 云端, 网络, 그리고 Cloud PC는 ‘云电脑’으로 표기합니다.
  • **繁體中文 (중국어 번체)**는 대만과 홍콩 독자를 위한 것으로, 대만식 용어를 사용합니다 — 軟體, 雲端, 網路, 그리고 Cloud PC는 ‘雲端電腦’로 표기합니다.

이는 같은 텍스트를 문자 변환기에 돌린 결과물이 아닙니다. 간체 중국어와 번체 중국어는 어휘, 표현 방식, 기술 관례가 서로 다릅니다. 대만의 IT 관리자와 싱가포르의 클라우드 아키텍트는 같은 개념에 대해 서로 다른 용어를 기대합니다. 한쪽을 기계적으로 변환한 텍스트는 양쪽 독자 모두에게 어색하게 읽히기 때문에, 각 변형을 독립적으로 번역했습니다.

번역된 콘텐츠

전부입니다.

  • 모든 서비스 및 컨설팅 페이지
  • 전체 블로그 아카이브 — Windows 365, Microsoft Intune, Azure, AI 에이전트, OpenClaw를 다루는 200편 이상의 게시물
  • 랜딩 페이지, 교육 페이지, 법률 페이지

각 언어에는 전용 블로그 목록과 전용 RSS 피드도 있어, 선호하는 언어로 구독할 수 있습니다.

제품 이름은 사이트 전체에서 영어로 유지됩니다 — Windows 365, Azure, Intune, OpenClaw. 어느 시장에서든 실무자들이 실제로 이렇게 부르기 때문입니다.

솔직하게 이름 붙인 실험

저희는 이것을 실험이라고 부릅니다. 실제로 그렇기 때문입니다. 앞으로 새 게시물은 다섯 개 언어로 동시에 발행되며, 독자들의 반응을 계속 지켜볼 것입니다. 번역이 어긋난 부분 — 여러분 지역의 실제 용법과 맞지 않는 용어나 어색하게 읽히는 문장 — 을 발견하시면 꼭 알려주시기 바랍니다. 여기에서 의견을 보내주세요.

중국, 싱가포르, 대만, 홍콩, 일본, 한국에서 오신 새로운 독자 여러분, 환영합니다. 欢迎。歡迎。ようこそ。