本日、Big Hat Group のウェブサイト全体——すべてのサービスページ、すべてのガイド、200 本を超えるブログ記事——が、新たに 4 つの言語でご覧いただけるようになったことをお知らせします。
- 简体中文(簡体字中国語)
- 繁體中文(繁体字中国語)
- 日本語
- 한국어(韓国語)
サイトヘッダーの地球アイコンから、いつでも言語を切り替えられます。各ページはそれぞれの翻訳版に直接リンクしているため、閲覧中のページを見失うことはありません。
なぜ翻訳したのか
私たちはサイトのトラフィックパターンを注視してきましたが、データは明確な傾向を示していました。中国とシンガポールからの読者の割合が着実に増えていたのです。これらの読者は、検索やコミュニティでの共有を通じて Windows 365、Azure、Intune、AI エージェントに関する当社のコンテンツにたどり着き、英語で読んでいました。当時は英語しか選択肢がなかったからです。
これは見逃すべきではない機会でした。技術コンテンツはそれ自体が十分に難しいのに、その上に言語の壁まで重ねるべきではありません。そこで私たちは実験を始めることにしました。すべてのコンテンツをきちんと翻訳し、読者自身の言語で語りかけることで、より幅広い読者との対話が生まれるかどうかを確かめるのです。
中国語は 2 つのバリアントで——意図的に
このプロジェクトで最も重要な決定は、中国語を 1 つの言語ではなく、2 つの言語として扱ったことです。
- **简体中文(簡体字中国語)**は中国本土とシンガポールの読者向けで、本土の技術用語を使用します——软件、云端、网络、そして Cloud PC は「云电脑」。
- **繁體中文(繁体字中国語)**は台湾と香港の読者向けで、台湾式の用語を使用します——軟體、雲端、網路、そして Cloud PC は「雲端電腦」。
これらは同じテキストを文字変換ツールにかけたものではありません。簡体字中国語と繁体字中国語は、語彙、言い回し、技術的な慣習が異なります。台湾の IT 管理者とシンガポールのクラウドアーキテクトでは、同じ概念に対して期待する用語が違うのです。機械的に一方から他方へ変換したテキストは、どちらの読者にも不自然に映るため、各バリアントは独立して翻訳しました。
翻訳した範囲
すべてです。
- すべてのサービスページとコンサルティングページ
- ブログアーカイブ全体——Windows 365、Microsoft Intune、Azure、AI エージェント、OpenClaw を扱う 200 本以上の記事
- ランディングページ、トレーニングページ、法務ページ
各言語には専用のブログ一覧と専用の RSS フィードもあります。お好みの言語で購読いただけます。
製品名はサイト全体で英語のままです——Windows 365、Azure、Intune、OpenClaw。どの市場でも、実務者は実際にこう呼んでいるからです。
正直に「実験」と呼びます
私たちはこれを実験と呼んでいます。実際にそうだからです。今後の新しい記事は 5 つの言語すべてで公開し、読者の反応を見守り続けます。もし訳語が的を外している箇所——お住まいの地域での実際の言い方と合わない用語や、不自然に読める表現——を見つけたら、ぜひ教えてください。こちらからご連絡ください。
中国、シンガポール、台湾、香港、日本、韓国の新しい読者の皆さまへ:ようこそ。欢迎。歡迎。환영합니다.